叶芝的诗当你老了译文精选146句文案

叶芝的诗当你老了译文精选146句文案

叶芝的诗当你老了

1、叶芝的诗当你老了朗诵

(1)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

(2)、茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息, 以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

(3)、withlovefalseortrue:with引导方式状语,这里falseortrue作为后置定语修饰love,表示“或真或假的爱慕”;

(4)、对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。

(5)、爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

(6)、然而,茅德·冈坚持拒绝叶芝的追求,叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来。

(7)、第三节又转向未来虚拟的意境之中。诗人的语言像羽绒一样轻柔,温和地引导恋人提前进入那时光隧道——“当你老了”,“你”昔日的秀发已白发苍苍,“你”的脸庞不再光洁灿烂,“你”的身子佝偻,靠着炉火打盹,“我”却依然为“你”的衰老而心痛,“我”却依然为“你”敲响爱情的钟声,到那时“你”才会明白“我”的深情与忠诚。诗人在现实中的爱情是那么无望,他只好引导对方设想多年后的场景,希望恋人看到这首诗后能早一点明白他一片痴情,而不要等到多年以后,当一切都已成为永久的痛。接下来诗人写道:“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”诗人的爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上流连,不忍离去,最后在一群星星之间,隐藏了自己。这两句中的“山”和“星星”的意象,拓展了诗的意境和空间,让人感到一种圣洁的美丽,诗人的爱向着纯净的崇高境界不断升华,升华到无限的空间中,成为一种永恒。

(8)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

(9)、全诗共分三节。这三节诗,有起有结,相互照应,颇具匠心。第一节开篇点题,以一个假设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。她满头染霜,独自坐着,但是她并不孤单,因为叶芝的诗陪伴着她。当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了”的那一刻一下子来到了我们面前,它是朦胧的、静止的,然而又是那么的生动,让人触目惊心。站在时间的彼岸,与昔日的自己两两相望,你会看见什么?诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的时空走去,如同走向一种信仰。

(10)、And loved the sorrows of your changing face

(11)、When You Are Old 当你老了(作者:叶芝)

(12)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

(13)、爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

(14)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

(15)、  And hid his face amid a crowd of stars.

(16)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(17)、叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

(18)、第一节开篇点题,以一个假设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。她满头染霜,独自坐着,但是她并不孤单,因为叶芝的诗陪伴着她。当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。

(19)、在《当你老了》这首诗中,最重要的张力也许来自或者说建构了诗歌的主题:现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的差距。

(20)、And loved the sorrows of your changing face

2、叶芝的诗当你老了译文

(1)、  And slowly read, and dream of the soft look   

(2)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

(3)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

(4)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,

(5)、-------WilliamButlerYeats

(6)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

(7)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

(8)、什么样的爱情才算得上是真正的爱情?作者在《当你老了》这首诗中艺术地阐述了自己的看法。诗人认为真正的爱情是两颗心灵的相互吸引。因此,不管是假意还是真心,那些对青春欢畅的时辰“美丽容貌的爱”,都算不上真正的爱。只有对崇高而美好的心灵的爱,才是真正的爱,这样的爱才经得起时间的考验,不因外在条件的变化而变化,经久不衰。

(9)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

(10)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

(11)、多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。

(12)、第二节是全诗的重心,诗人采用对比的手法巧妙地表达了自己的一片深情。“多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”。

(13)、孙老师,文学硕士,任教十年。教学风趣稳重,上课富有激情,感染力强,热爱文学,坚持写作,有较深厚的文学修养和功底。教授语文阅读和写作能力强悍,能迅速提高学生阅读能力,善于激发写作兴趣,快速打开学生思路形成佳作,课堂效果好。中考经验丰富,冲刺提分成绩显著。辅导学生在中考中屡获佳绩。

(14)、我挺喜欢这首诗歌的,小诗的结构十分独特。它不同于一般的求爱诗。

(15)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,

(16)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

(17)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou

(18)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(19)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

(20)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

3、叶芝的诗当你老了中文

(1)、  Murmur, a little sadly, how Love fled   

(2)、在《当你老了》这首诗中,最重要的张力也许来自或者说建构了诗歌的主题:现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的差距。

(3)、How many loved your moments of glad grace,

(4)、叶芝的早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。20世纪20年代中期后,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统具有较高艺术价值。他是后期象征主义诗歌在英国的主要代表,对现代英国诗歌的发展有过重大影响。代表作有《茵纳斯弗利岛》、《驰向拜占庭》等。

(5)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(6)、诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

(7)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(8)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

(9)、这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

(10)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

(11)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,

(12)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(13)、威廉·巴特勒·叶芝(英语:WilliamButlerYeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,神秘主义者。叶芝是爱尔兰凯尔特复兴运动的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

(14)、叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了”的那一刻一下子来到了我们面前,它是朦胧的、静止的,然而又是那么的生动,让人触目惊心。站在时间的彼岸,与昔日的自己两两相望,你会看见什么?诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的时空走去,如同走向一种信仰。

(15)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(16)、莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。

(17)、And nodding by the fire, take down this book,

(18)、And loved your beauty with love false or true

(19)、glowingbars:glowing指“发光的”,这里指“被炉火照亮的”;bars指“壁炉”周围的栏杆;

(20)、  And paced upon the mountains overhead   

4、叶芝的诗当你老了是多大写的

(1)、整首诗韵律齐整,语言简明,意境优美。诗里没有华丽的辞藻,朴素平淡的文字背后却潜藏着磅礴的情感。叶芝在诗中表达出来的情感轨迹正可比喻为一条河流:先是在峡谷奔流,尔后汇入大江,最后平静地消失在大海中。但是,就在平静的海水下面,相信一定有滚滚波涛,埋葬着他全部的希望、失望和绝望。任何一个青春的心都不会也不情愿去面对苍老、靠近死亡、层叠的皱纹、如银的白发,这是一种怎样的沉重。然而年轻的叶芝却站在时间的这一头,始终以一种平静的、娓娓的语调来叙说、想象老去后的情景,将自己对莫德·冈的爱恋之情发挥得淋漓至尽。

(2)、1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

(3)、ByW.B.YeatsWhenyouareoldandgrayandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

(4)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

(5)、But one man loved the pilgrim soul in you

(6)、威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

(7)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(8)、全诗共分三节。这三节诗,有起有结,相互照应,颇具匠心。第一节开篇点题,以一个假设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。她满头染霜,独自坐着,但是她并不孤单,因为叶芝的诗陪伴着她。当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了”的那一刻一下子来到了我们面前,它是朦胧的、静止的,然而又是那么的生动,让人触目惊心。站在时间的彼岸,与昔日的自己两两相望,你会看见什么?诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的时空走去,如同走向一种信仰。

(9)、When I am old I do hope

(10)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,

(11)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.译文:《当你老了》

(12)、1889年著名诗人和戏剧家叶芝爱上她,他的第一部剧本《胡里痕的凯瑟琳》(1892)就是以冈妮为原型的。这个剧本在都柏林阿比剧场初次上演时,由冈妮扮演主角,冈妮拒绝了叶芝的多次求婚,1892-1895年冈妮和法国右翼政客吕西安同居,生了两个女儿,但只有最小的一个活下来。1903年嫁给了革命战友约翰·麦克布赖德少校,不久因家庭暴力婚变,1916年夫妇同时参加复活节起义,起义失败后,丈夫被枪杀,她也入狱6个月。她反对1921年的爱尔兰独立条约,因为北都4个郡还在英格兰管辖下,1922年起她定居都柏林。他的儿子肖恩·麦克布赖德后来成为爱尔兰外交部长和诺贝尔和平奖获得者。女儿后来嫁给了爱尔兰作家弗朗西斯·斯图尔特。她缅怀往事的著作《女王的奴隶--爱尔兰》,发表于1938年(1) 。她在自传中说:“我一直讨厌战争,是一个和平主义者,但英国政府迫使我们进行战争,战争的第一原则是杀死敌人”。

(13)、这首诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝早期的代表作之写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德.冈。但是叶芝与茉德.冈的关系阴云密布,茉德性情暴躁,像男人一样雄心勃勃。而叶芝则相反,敏感细腻,虽然也同样积极的参与爱尔兰独立运动,但他更多是从文化的角度出发,并不主张不择手段的采取血腥的暴力去赢得独立。两人性格的两极化,注定了叶芝对茉德的爱只是一场没有结果的苦涩的单恋,而这对叶芝的文学创作未始不是幸事,这样反倒为茉德.冈所创作的大量诗歌和剧作可作最好的注脚。

(14)、This is the song in my heart

(15)、茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

(16)、And loved the sorrows of your changing face;

(17)、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

(18)、The wind&#xs blowing Perhaps your color

(19)、诗人不单在情感上追求无限,深化爱情,而且借助形式使这种情感趋向无限,作者第一节第一句就设定了一个假设“当你老了”,然后以老时为起点,开始回忆年轻时的爱情种种,在时间上构成了一种距离美,爱情在时间的回廊里延伸。同时,诗的最后一节,勾勒出一幅很美的空间立体画面,从红光闪耀的火炉,到头顶上的山,再到密密群星,层次分明,空间上也形成一种张力,让我们感觉到爱情在现实中不断升华,直到无限的空间中,便成为一种永恒。 

(20)、叶芝对她的爱情终生不渝。《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

5、爱尔兰诗人叶芝的诗当你老了

(1)、诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

(2)、Your eyes had once, and of their shadows deep;

(3)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou

(4)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

(5)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

(6)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(7)、Murmur, a little sadly, how love fled.

(8)、叶芝象征主义的发展,本身体现了从浪漫主义到现代主义的过渡。叶芝的浪漫主义传统和现代性的对立统一。浪漫主义抒情是他的本质,而象征主义的发展和面具理论的应用则体现了诗人不断自我否定和创新的精神。

(9)、And paced upon the mountains overhead,

(10)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace

(11)、叶芝作为后期象征主义的代表,其作品的现代性却颇具争议。分析叶芝作品的浪漫主义抒情传统,并结合其象征主义的发展和面具理论的应用,可以看到叶芝不断追求自我创新的现代性。

(12)、          --- William Butler Yeats  

(13)、  But one man loved the pilgrim Soul in you,   

(14)、整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。

(15)、裘小龙译当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。

(16)、——WilliamButlerYeats——

(17)、  And bending down beside the glowing bars,   

(18)、"多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜。"(来源:蓝宇博客/江淳编辑)

(19)、叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

(20)、1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。  叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深。茅德·冈一直对叶芝若即若离,拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。  叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。  《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

(1)、And loved your beauty with love false or true;

(2)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

(3)、When you are old and grey and full of sleep 

(4)、Andpaceduponthemountainsoverhead

(5)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(6)、Murmur,alittlesadly,howLovefled忧戚沉思,喃喃而语,

(7)、叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

(8)、  And nodding by the fire, take down this book,   

(9)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(10)、叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

(11)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

(12)、诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

(13)、时光匆匆而去,却抹不掉叶芝写在纸上的深情。爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats)创作的所有灵感,都来自他挚爱一生的女人,他曾对一位朋友说:"我所有的诗,都献给茅德·冈(MaudeGonne)。

(14)、Murmur,alittlesadly,howLovefled

(15)、爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。

(16)、然而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”。爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。

(17)、以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。

(18)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou

(19)、诗人为了想象中的爱而失落了现实中的爱,因为现实中的爱情最经受不住摧残,只有在想象中爱情才能天长地久,才能永远围有一圈闪闪发亮的诗的光环。但是,愈是想象中的、理想的东西,愈没有力量,为了爱的实现,就应当让想象让位给现实。这是何等可悲的悖论!

(20)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

(1)、And slowly read, and dream of the soft look

(2)、所有这些,只是告诉你,这个为爱流浪的女子,终于,

(3)、Andpaceduponthemountainsoverhead

(4)、象征:诗作的最后两句,不同的人有不同的译文版本,但总都是让人无法读懂。诗作的真正本意恐怕只有诗人自己才准确。切合全诗的情感及写作逻辑,诗尾两句用意译取代直译可能更能体现诗人的情感。

(5)、追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。

(6)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

(7)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,

(8)、威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats)爱尔兰诗人,1865年6月13日出生于爱尔兰都柏林。《当你老了》原文及译文如下:

(9)、面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

(10)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

(11)、英国-爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”

(12)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神

(13)、pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的爱情”;

(14)、但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

(15)、Andpaceduponthemountainsoverhead

(16)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue

(17)、感谢这位读者的供稿。初识这首诗歌,是在莫文蔚的歌曲《当你老了》火遍大江南北的时候。听着柔和的音乐,读着这首诗,仿佛百年前唯美的爱情故事娓娓道来。

(18)、How many loved your moments of glad grace

(19)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue, 

(20)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

(1)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, 

(2)、叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。

(3)、作者为了凸现这种爱,通过艺术假定手法,构想了一个特定的场景,在这个场景中,女主人公老了,“头发白了”,再也没有人来追求她了,连她自己也深切地感受到了爱情的凄然消逝,只有诗人孤独而倔强地爱着她那“朝圣者的灵魂”。谁都不爱而诗人爱,诗人这种刻骨铭心的爱,在特定场景的烘托、对比下,显得格外的突出感人,获得了巨大的美感力量。

(4)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

(5)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

(6)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,

未经允许不得转载:简约个性网 » 叶芝的诗当你老了译文精选146句文案

赞 (0) 打赏

相关推荐