牡丹亭原文及注释精选144句文案

牡丹亭原文及注释精选144句文案

牡丹亭原文及翻译

1、牡丹亭翻译以及注解

(1)、(寒假专辑)BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(PlanetEarth)

(2)、汤显祖一生蔑视封建权贵,常得罪名人。早年参加进士考试,因拒绝掌朝的张居正的招致而落选。中进士后,也拒绝当时执掌朝政的张四维、申时行的拉拢。在南京时,不和当时已有很大名声的王世贞、世懋兄弟往来,甚至在王举行的公宴上谢绝和诗。

(3)、“醉扶归”(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。

(4)、干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》WildChina

(5)、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法

(6)、舞台上常演的有《闹学》、《游园》、《惊梦》、《寻梦》、《写真》、《离魂》、《拾画叫画》、《冥判》、《幽媾》、《冥誓》、《还魂》等几折。

(7)、不得不承认的是,明代皇权政治为了控制知识阶层的激进思想而采取的统治措施十分有效,科举制度将文人变成了一味追求功名的考试机器,恰可为皇权所用。但很长时间以来这一体制也日益呈现出衰落的趋势。1530年,中央权力就曾下令关闭地方书院,因为这些书院被认为是激进反动思想的策源地,南方各地尤甚。自15世纪初开始,南京只作为有名无实的留都;而汤显祖故里临川所在的江西省,东西南北分别被福建、湖南、广东与浙江包围,似乎正处在反抗势力的地理中心。这一地理区域前后经历数次起义暴动,英雄烈士无数,此处不做赘述。但起义规模之大、频次之多似乎都说明了,相比今日当时的民间反抗运动更难镇压。

(8)、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

(9)、译论|胡开宝:数字人文视域下翻译研究的进展与前景

(10)、在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

(11)、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?

(12)、雷威安是当今法国研究中国古典文学的著名学者和翻译家。作为研究中国17世纪文学的专家,其著译甚丰,主要专著有《十七世纪中国白话小说》《中国古典文学概览》等,译作包括《金瓶梅词话》《西游记》《聊斋志异》《牡丹亭》等。

(13)、译论|赵稀方:翻译研究的文化转向——从西方到中国

(14)、20世纪90年代关于文化与翻译的讨论非常热烈,翻译的“文化转向”把研究者从文本的桎梏中解脱出来,认识到翻译是一项复杂的活动。翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又独具特色的主体。文化翻译是一个复杂的动态过程,关注文化差异的同时又要注重跨文化之间的交流。首先,文化翻译是一种视角,从宏观的文化视角下考察翻译行为、翻译过程以及翻译的作用。文化翻译是不同文化之间的对话和交流,通过这种对话和交流促使不同文化的发展和繁荣。文化翻译是一种双赢,不管是强势文化,还是弱势文化,在交流的过程中都能获益。其次,文化翻译是一种态度,是一种对待翻译的正确态度。对文化差异的正确认识,有助于推动多元文化的发展,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化翻译促成世界多元文化格局。

(15)、意思是自己的感情不知道是从什么开始的,发觉时已经深入骨髓了,自己都不知道为什么爱他,但就是一往情深。

(16)、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?

(17)、—spring’ssplendourhasescapedthechamberedgirls.

(18)、(3)引自CyrilBirch著AnthologyofChineseLiterature(VolumeTwo),P.GroveWiedenfeld,19

(19)、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

(20)、Theflowersglitterintheair,

2、牡丹亭原文及注释

(1)、Themistatdawnandrainatdusk,

(2)、俊得江山助:江山之美使我的文章为之生色。俊,相当于今口语的“美”,此指文章的秀美。《文心雕龙·卷物色》:“然屈平所以能洞鉴风骚之情者,抑亦江山之助乎!” 但是:只要。 牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。传说李源与惠林寺僧圆观(一作圆泽)有很深的友谊。圆观临死时对他的友人李源说,十二年後和他在杭州天竺寺外再见。後来李源如期到那里,看见一个牧童,他就是圆观的後向。

(3)、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

(4)、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。

(5)、When plums and willows grow before the  gate,

(6)、“Brightthemorn,lovelythescene,”

(7)、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

(8)、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》

(9)、基于以上考量,今后《牡丹亭》英译研究可从以下几个维度展开:

(10)、You’dwinanewlifefromabove.

(11)、虽未留心细听,偶然两句听到耳朵内,明明白白一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣……”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细听。

(12)、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论

(13)、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

(14)、韩娟首先从翻译的方向性研究现状及其存在的争议入手,介绍了翻译方向性的命名,并通过引用谢天振、许钧、吕世生、Pym、Snell-Hornby等中外学者的观点,回顾了学界对于翻译方向性是否会影响翻译质量这一问题的讨论。接着,韩娟指出,目前国内外对于翻译方向性的研究均或多或少忽视了翻译过程中翻译策略的选择与形成问题,这也是该研究的出发点。

(15)、在互动交流环节中,韩娟与参会师生进行了积极而富有成效的讨论。应雁老师提出,戏曲翻译者是否会考虑演出效果及演员体态,也是一个需要审视的重要影响因素,并建议该研究可以借鉴小语种文学翻译研究对“翻译方向性”这一主题的探索。上外英语学院博士生钱家骏针对汇报内容提出了几点疑惑,并与主讲人就“翻译方向性”这一话题进行了深入交流。最后,肖维青老师对分享进行了总结,她认为韩娟的汇报结构清楚、学术规范严谨、选材角度新颖。韩娟也提出了几点值得进一步思考的问题,如在其他类型文本的翻译实践中是否存在与本研究相反的结论,体现了其细致踏实的学术作风。

(16)、(2)潘文国.译入与译出———谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-

(17)、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。

(18)、晚年淡泊守贫,不肯与郡县官周旋。这种性格作风使他同讲究厉行气节、抨击当时腐败政治的东林d人顾宪成、邹元标等交往密切,也使他推重海瑞和徐渭这样“耿介”或“纵诞”的人物。汤显祖的这种性格特点在作品中也有明显反映。

(19)、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

(20)、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

3、牡丹亭惊梦原文及翻译

(1)、(3)David T. Roy,Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu;Cyril Birch[J].Harvard Journal ofAsiatic Studies,1982(2):692-70

(2)、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。

(3)、taketenstepstowalkalong,

(4)、这良辰美景,只能令人感到百无聊赖;那赏心乐事,究竟是在谁家的庭院?

(5)、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)

(6)、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析

(7)、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”

(8)、译文:(我)为了(找)你这位貌美如花,流年似水的眷侣啊,把这儿都平白找遍了。

(9)、传统戏曲作为中国重要的传统文化,其唱词、行文往往带有强烈的文化意象,因而其翻译不是简单的语言互换,而是一种文化翻译。本文探讨的《牡丹亭》的文化翻译主要集中在双关语翻译。双关具有精炼、含蓄、诙谐和生动的特点,能够表达出幽默讽刺、揶揄调侃的艺术效果,它广泛应用于文学特别是戏剧写作之中, 用以刻画和塑造人物形象,渲染和烘托戏剧冲突及氛围。双关语往往源于汉语言独特的发音和结构,正能体现戏曲典籍中汉语言的文学性和审美价值,却往往是典籍英译中的难点和“不可译”所在,因此可以充分展现翻译主体的翻译原则和策略选择。

(10)、 LI(at once amused and angered):What’s this, crackbrain?

(11)、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究

(12)、为了翻译好第一个法译本《牡丹亭》,译者参考了一个日文版和西里尔·白之(CyrilBirch)的英译本。后者文辞瑰丽,完全可以与原作媲美,但同时也像原作一样晦涩难懂。

(13)、(2)摆脱传统语文学研究模式,更多地引入非语文学模式研究,从认知、语料库等视角,采用定量和定性相结合的方法,展开系统研究。比如构建《牡丹亭》英汉互译语料库。

(14)、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼

(15)、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

(16)、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

(17)、为了美色,牡丹花下死,做鬼也风流。不尽常人迷恋世间尤物,连英雄豪杰也难过美人关。放弃所有的一切而只求与心爱的女人浪迹天涯、归隐田园。恐怕没有人会做出这样的选择吧?腰缠十万贯,骑鹤上扬州。还是流连忘返名媛丽人之间,卧榻暖枕之侧,更显风流人生吧!

(18)、Towalkwithbumble,tumble,stumble, 

(19)、这句话出于谢灵运语“天下良辰美景赏心乐事,四者难并”,突出了良辰美景与赏心乐事之间的矛盾,指出杜丽娘黯然的心情与艳丽春光间的不谐,春天的生机强化了她黯然伤感的情怀。现实的苦闷,青春的觉醒使得杜丽娘对外部世界充满了无限向往,“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱”。

(20)、《牡丹亭》原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

4、牡丹亭原文及翻译注释

(1)、译论|刘云虹:关于新时期中国文学外译评价的几个问题

(2)、(7)晋武都守李仲文:《搜神后记》卷四:“武都太守李仲文丧女,暂葬郡城之北。其后任张世之之男子常,梦女来就,遂共枕席。后发棺视之,女尸已生肉,颜姿如故。但因被发棺,未能复生。”广州守冯孝将儿女事:冯孝将为广州太守时,他的儿子梦见一女子说:“我是前太守北海徐玄方女,不幸早亡,亡来今已四年,为鬼所枉杀。……应为君妻。”后来在本命年的生日,掘棺开视,女子体貌如故,遂为夫妇。事见《搜神后记》卷又见《异苑》及《幽明录》等。

(3)、Sittinginmyhalldayandnight,

(4)、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

(5)、When you see a Taoist sister, it’s your duty to assist her; but I can’t see any of this coming to you,Mister“Ch’en No Food!”

(6)、Whereisthe“pleasantdayandprettynight”?

(7)、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?

(8)、柳梦梅 那!转过这芍药栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣儿松,衣带宽,袖梢儿辒着牙儿沾,也。则待你忍耐温存一晌眠。(二人同唱)是那处曾相见?相看俨然,早难道好处相逢无一言。

(9)、于是人人遗弃古老优美的中国文化,趋奔迎接崭新通俗的西洋文化,正如清乾隆年间,通俗的“花部”乱弹终于取代了优美的“雅部”昆曲。如此,小说里钱夫人的今昔感触,以及往日悼念,就有了更深一层的含义,而《游园惊梦》也就变得好像是作者对我们五千年传统文化的一阙挽歌。

(10)、在汤显祖所处的时代,文人组成社会核心阶层,士大夫需通过科举考取功名走入仕途。因此,所谓的最正统的文学往往是士大夫在公职内外为了与同僚唱和而作的诗文。而这些诗文对于其他社会阶层来说常常是阳春白雪。起源于民间的娱乐文学则鉴于其作者低微的社会地位而得不到重视,甚至不可谓之为文学。

(11)、Cloudsthatscudsouthwardatthebreakofday

(12)、1986年到1987年,徐朔方两次钻研了汤显祖与莎士比亚,联系剧作家与中西历史文化发展的关系,指出汤显祖生活的明朝封建社会,比起莎士比亚的伊丽莎白时代而言,要封闭落后得多,故而汤显祖塑造出《牡丹亭》里杜丽娘敢于追求自身幸福的人物,更是难能可贵。

(13)、ThePeonyPavilionsseesherardentway.

(14)、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(15)、Likeabowdrawntoitsfullextent,

(16)、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(17)、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

(18)、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构

(19)、汤显祖的曾祖父以他的四万余册藏书而闻名于世。书香门第出身,汤显祖自幼便显露出文学天赋,他于1575年出版的诗集里就包括了一首他十一岁时的诗作。青少年时代的汤显祖曾师从罗汝芳(1515—1588),后者对他一生的思想发展产生了决定性的影响。罗汝芳所属的儒家学派主张儒释调和论,其核心理念是个人良知为唯一的精神道德准则。1569年,罗汝芳受到当时刚刚担任首辅的张居正(1525—1582)的召见,罗对后者的厌恶使得这次会面十分不愉快。而汤显祖也同老师罗汝芳一样,拒绝张居正的笼络,这也是为什么汤显祖直到张居正去世的次年(1583年)方才考中进士。

(20)、将已筛选的118篇有效论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为保证分析结果的有效性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,最终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。

5、牡丹亭原文及翻译朗读

(1)、春 香 炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。小姐。

(2)、台湾本土的人脱离大陆本土文化的母体,对这些传统文化并没有多高的欣赏能力,也就没有多少眷恋。人心不古作为一种现实,文化遗民们无力去改变,便只有承认,而他们对昆曲的坚持和喜爱,仅仅是对故旧文化的怀念,也是作者文化乡愁的表现。

(3)、译者按:《牡丹亭》法译本于1998年在法国交错音出版社(ÉditionMusicaFalsa)出版,由法国汉学家雷威安(AndréLévy)翻译而成。作为目前为止唯一的法译本,这部《牡丹亭》主要是为了配合1999年巴黎秋季艺术节(Festivald’AutomneàParis)上由美籍华人陈士争导演的《牡丹亭》而作。

(4)、春 香 晓得。瓶插映山紫,炉添沉水香。

(5)、原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。 

(6)、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你

(7)、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。

(8)、不论是否被标注,汤显祖的绝大部分引用都出自唐诗,最晚不超过宋代,明诗只字未提,也许是因为汤显祖认为后者着实没有可取之处。似乎这种年代上的混乱对他来说丝毫不是问题。而他在创作中也大量引用借用更早的戏曲,特别是元代杂剧。这些都是汤显祖所属的戏曲流派的主要特点,并无特别之处。

(9)、Withacurvedfront,ahumpedback, 

(10)、52000—2017年《牡丹亭》英译研究主题分布

(11)、(尾声)说与你夫人爱女休禽犊馆明师茶饭须清楚(101)。你看俺治国齐家、也则是数卷书。

(12)、Butastofindabranch,Ihavetowait.

(13)、AIDES(shouting in unison):

(14)、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造, 也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。

(15)、(1)弥连:即“弥留”,言久病不愈。《牡丹亭·诊祟》旦白:“我自春游一梦,卧病至今。”

(16)、Thethreadsofcloudsingalesofwind,

(17)、第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”张光前先生的译文是:

(18)、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

(19)、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例

(20)、yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.

(1)、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(2)、《牡丹亭》的无数次出版发行都证明了这部戏剧不朽的魅力,这一点当然无需赘述。一经面世,《牡丹亭》就在广大女性读者中引起巨大反响,特别是在识字妇女相对居多的南方地区。更有记录表明,《牡丹亭》引发了当时社会制度下女性对自身命运的哀怜,甚至形成一股自杀风潮,这不仅让人想到歌德于1774年出版的《少年维特之烦恼》也曾带来的连锁反应。1694年,一位名为吴人的著名文学家甚至出版了他先后三位妻子(他两次丧妻)对她们爱不释手的《牡丹亭》的评论。

(3)、opentheirbeautyonlytodrywell’scrumblingparapet.

(4)、我认为张光前先生的译文是成功的,比白之的译文更准确、更精练。

(5)、CRONE: Well, I make’em,

(6)、(翻译技术)实用翻译工具SearchandReplace

(7)、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”

(8)、Rosyclouds,verdantcots, 

(9)、(五般宜)一边儿燕喃喃软又甜,一边儿莺呖呖脆又圆。一边蝶飞舞,往来在花丛间。一边蜂儿逐趁,眼花缭乱。一边红桃呈艳,一边绿柳垂线。似这等万紫千红齐装点,大地上景物多灿烂!

(10)、(双劝酒)〔末扮老儒上〕灯窗苦吟,寒酸撒吞(105)。科场苦禁(106),蹉跎直恁(107)!可怜辜负看书心。吼儿病年来迸侵(108)。“咳嗽病多疏酒盏,村童俸薄减厨烟。争知天上无人住(109),吊下春愁鹤发仙(110)。”自家南安府儒学生员陈最良(111),表字伯粹。祖父行医。小子自幼习儒。十二岁进学,超增补廪(112)。观场一十五次(113)。不幸前任宗师(114),考居劣等停廪。兼且两年失馆,衣食单薄。这些后生都顺口叫我“陈绝粮”(115)。因我医、卜、地理(116),所事皆知(117),又改我表字伯粹做“百杂碎”。明年是第六个旬头,也不想甚的了。有个祖父药店,依然开张在此。“儒变医,菜变齑”(118),这都不在话下。昨日听见本府杜太守,有个小姐,要请先生。好些奔竞的钻去。他可为甚的?乡邦好说话,一也;通关节(119),二也;撞太岁(120),三也;穿他门子管家(121),改窜文卷,四也;别处吹嘘进身,五也;下头官儿怕他,六也;家里骗人,七也。为此七事,没了头要去(122)。他们都不知官衙可是好踏的!况且女学生一发难教(123),轻不得,重不得。倘然间体面有些不臻(124),啼不得,笑不得。似我老人家罢了。“正是有书遮老眼,不妨无药散闲愁。”〔丑扮府学门子上〕“天下秀才穷到底,学中门子老成精。”〔见介〕陈斋长报喜(125)。〔末〕何喜?〔丑〕杜太爷要请个先生教小姐,掌教老爷开了十数名去都不中(126),说要老成的。我去掌教老爷处禀上了你,太爷有请帖在此。〔末〕“人之患在好为人师”(127)。〔丑〕人之饭,有得你吃哩。〔末〕这等便行。〔行介〕

(11)、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

(12)、春天的微风细雨,水汽弥漫远望有如烟雾笼罩,装饰华丽的船。

(13)、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。

(14)、“锦屏人”指幽禁在深闺中的女子,即杜丽娘自指,杜丽娘在想象中把眼光从自己家的深宅大院转向了外面的世界,那世界是自由自在的,人们在涂金错采的游船中赏春游玩,直到把三春看尽。这段(皂罗袍)既是景语,也是情语。

(15)、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。

(16)、译论|夏登山:对中国古代翻译大潮的重新认识

(17)、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船一一锦屏人忒看的这韶光贱!”我的译文是:

(18)、Walkingbackandforthadozentimes, 

(19)、12000—2017年相关论文发表动态分析

(20)、这些文献从宏观上展示了《牡丹亭》英译的历史和研究现状,指出问题,提出建议,对我们把握《牡丹亭》翻译研究的总体情况有很大的帮助,同时也给了我们很大的启示。尤以文军老师在其论文后面提出的七点建议,给我们研究《牡丹亭》英译提供了全新的视角。

(1)、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义

(2)、译本研究的终极归宿常常还是对翻译策略的探讨,且不同的研究者会有不同的切入点和研究结果(张晓雪,2017:73)。如魏城璧从《牡丹亭》名称、文化词汇、诗词及声情方面管窥涵化与异化翻译策略的运用和能效,认为它们在一定程度上可以淡化中西文化差异,但译者要注意保持平衡。(魏城璧,2011)潘智丹、杨俊峰研究了定场诗文本特征,从音韵特征、形式特征和内容特征三方面评析《牡丹亭》译本翻译方法,提出定场诗翻译应遵循整体性原则。(潘智丹,杨俊峰,2017)蒋骁华结合《牡丹亭》译本分析典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”,并将这种东方情调化翻译的主要特点概括为词语层面的“死喻活译和虚变实”以及句法层面的“模仿中文结构”(蒋骁华,2010:40-45)。

(3)、越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中,有“流水落花春去也,天上人间”之句。

(4)、南安太守杜宝,有个小姐,叫丽娘,喜欢踏青赏春。

(5)、“惊梦一出,步步娇,醉扶归”出自《牡丹亭·惊梦》;作者是戏剧家汤显祖。

(6)、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构

(7)、1593年,汤显祖从广东被召回,这一次他被调往浙江任地方县令。五年之后,因不满中央施加给地方的繁重赋税而辞官。朝廷征收重税大概是由于一方面万历抗倭援朝战争致使国库亏空,另一方面却又缺乏有效的手段制止行政上无度的浪费。

(8)、法律翻译|180万字200部法律条例语料库分享

(9)、Our Prince summons his old fletcher!

(10)、Whenabeautyfallsinlovewithaman,

(11)、作者从官场闲赋下来,百般思量,也没有什么可以寄托情怀的地方。白天苦心撰文断字搞创作,觉得世间,惟情之一字最难描摹。

(12)、汉语注音采用的是中华人民共和国现行的规则,这也是传播范围最广的一种国际化的标音方法,不过当然与法语的拼读方式并不总是相同。鉴于此套标音系统具体规则在其他文献中十分容易查找到,此处也就不再附上。

(13)、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

(14)、杜丽娘、春 香 (皂罗袍)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!

(15)、《牡丹亭》英译研究起步较晚,随着“中国文化走出去”,包括《牡丹亭》在内的典籍翻译和研究得到了更多学者的关注,相关研究文献有明显增加。综合以上统计和分析结果,我们发现《牡丹亭》翻译研究主要集中在四大类:综述性研究、译本鉴赏及对比研究、翻译策略、文化翻译研究。当然,这种分类也有不尽之处,后三类研究在实际操作中会有杂糅现象,毕竟,研究译本绕不开对其中文化词、翻译策略的分析,而翻译策略和文化翻译研究也必定要以译本作参考。笔者通过细读文献,依据其最主要探索的范畴,做出此初步分类。下面笔者将对一些重要文章加以介绍和分析。

(16)、参考文献和注释省略,全文请参阅《上海翻译》2018年第6期。

(17)、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

(18)、译论|黄勤刘晓黎:译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析

(19)、stumble,tumble,rollandfall

(20)、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。

(1)、关于《牡丹亭》在西方的传播和研究,黄鸣奋先生在《英语世界中国古典文学之传播》一书中作了简单的介绍,兹将有关内容抄录如下:“汤显祖的代表作《牡丹亭》很早就引起了英语世界学者的注意。H.Acton选译了其中‘春香闹学’,发表于《天下月刊》(1939);C.Birch撰写了论文《或》(1974)、《(结构》(1980),又将该剧译为英语(1980);J.Y.H.Hu著就了论文《从冥府到人间:结构分析》(1980)。根据《牡丹亭》原作改变的同名舞剧也已介绍到国外。夏志清著有《汤显祖剧作的自我与社会》(1970)。两个博士生看好汤剧,其中S.L.Chen以《汤显祖的四梦》为题做学位论文(1975),C.WangChen则研究《的讽刺艺术》(1975)。一个在德国汉堡大学,另一个在美国明尼苏达大学,同一年完成关于汤剧的博士论文,虽属巧合,也体现了西方当时某些学者的兴趣所在。90年代问世的专题博士论文有WeiHua的《寻求“和”:汤显祖戏剧艺术研究》(1991)、Sai-singYung的《评析》(1992)等。此外,I-ChunWang的博士论文《梦与戏剧:16-17世纪之交中、英、西班牙之作品》(1986)亦述及汤显祖之作。C.C.Swatek的博士论文《冯梦龙的“浪漫之梦”:的改编里抑遏的策略》(1990)则关系到汤剧的流传。”〔1〕

(2)、出自汤显祖的《牡丹亭》。“惊觉相思不露,原来只因已入骨”这个句子以“惊觉”作引,用“不露”来反衬相思之深,转折得也自然妥贴,用以表达对爱人浓厚、深沉的真挚情感,十分恰当。

(3)、总之,这是一个身心健康的十六岁少女的奇异故事,她因为不能与梦中爱人共欢云雨之事而亡,三年之后又还魂再生,这个故事是对那些禁锢思想又忽视情欲力量的理学家的一种批判与惩罚。沈德符(1578—1642)曾记载,《牡丹亭》一面世便引起了巨大的轰动,使《西厢记》也黯然失色。男女主人公的爱情从相遇到受阻再到团聚的情节设计是两部戏剧的共通点,而社会礼教的束缚与追求个人自由之间的矛盾只是隐约地体现于字里行间。相比于原型故事,《西厢记》已经剔除了违反礼教的内容。而《牡丹亭》则是一部浪漫主义的幻梦剧,把反礼教反理性的精神发挥到更高层次,甚至可以与莎士比亚的《仲夏夜之梦》相媲美。作为中国古典戏剧最优秀的剧目之《牡丹亭》能取得如此巨大的成功,当然和它富有诗意的抒情色彩有关,但更不能忽略了它字里行间洋溢出的对青春活力的赞美,以及作者不遗余力精心设计的故事结构,使得浪漫情怀之外更添诙谐幽默。

(4)、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。

未经允许不得转载:简约个性网 » 牡丹亭原文及注释精选144句文案

赞 (0) 打赏

相关推荐